domingo, 27 de fevereiro de 2011
HOMENAGEM: E-MAIL PARA UN POETA AL OTRO LADO DEL ATLÁNTICO- ANDRÉ CRUCHAGA (EL SALVADOR)*
Foto: Bandeira de El Salvador
Foto: André Cruchaga (El Salvador)
E-MAIL PARA UN POETA AL OTRO LADO DEL ATLÁNTICO
ANDRÉ CRUCHAGA (EL SALVADOR)
Querido poeta,
Con el tiempo uno puede distinguir toda altura;
Pero nunca explicar la sombra que encarna el poema.
De nada sirve ganar todos los premios
Y creer que estás inventando la memoria del mundo.
Cada poeta tiene su tiempo y su espacio. al menos eso creo.
Puedes desgarrar tu alma escribiendo y escribiendo;
Pese a ello lo que encuentras en tu prójimo
Es esa perpetua lucha de contrarios que ambos aprendimos de
Heráclito:
El país no te conece;
Puedes llenar las páginas de los periódicos
Pero al país le da igual:
La gente no te distingue,
Ni por la manera en que vistes,
Ni por el trabajo al que resistes con tu palabra.
A menudo se te pide un poema.
O que te expliques las fronteras d las ventanas,
Pero siempre caes en la orfandad del mundo:
al país le vale un bledo tu comunión errante
Con los pañuelos del sueño.
Si es posible te mueres de hambre al alcer este tipo de Patria:
El País te ofree un permanente desamparo;
un río de olvidos y carencias, una permanente purga,
Un clímax de poderes donde sólo retratados en los sellos postales,
O los ungidos con las mieles milenarias del abolengo.
Tú sigue escribiendo si ese es tu genuino respiro.
Trata que el pasibo de la emoción no se apgague.
Camina. Busca. Persigue tu propia sombray convicciones;
Nunca fue fácil jugar en las grandes ligas.
Escribe, poeta con el fuego de la lluvia;
Estoy seguro que el agua reconecerá tu cauce
Y sabrás encontrate y desdecir a los exegetas de las verdades
Inmutables.
Ya cuando eso pase, vuelta a ti miesmo,
Verás que el anhelo y la fantasía
No tienen que ser dádiva de nadie.
El buen orfebre se reconoce por su obra: Eso me lo dijo un crítico a
Mí cuando comenzaba en estas lides.
Haz bien la tuya con los lienzos de la hoguera,
Haz bien la tuya aunque al mundo te pongas barreras.
De todas maneras no eres el único
Al que se le niega una mano o se le ignora.
Funde, poeta, el aliento de los sueños en la palabra.
Haz que la humedad llegue en el aroma del suspiro.
Reescribe, si puedes, en un vaso de agua la vida,
Que sólo tú eres tú, como dijo Shakespeare.
E-MAIL A UM POETA DO OUTRO LADO DO ATLÂNTICO
ANDRÉ CRUCHAGA (EL SALVADOR)
Querido poeta,
Ao longo do tempo pode-se distinguir toda altura;
Mas a sombra nunca explicar quê o poema incorpora.
De nada serve ganhar todos os prêmios
E crer que estás inventando a memória do mundo.
Cada poeta tem seu tempo e espaço. Ao menos isso creo.
Podes perder tua alma escrevendo e escrevendo;
O seu valor é o que encontra em seu próximo.
É essa eterna luta de contrários que ambos aprendemos de
Heráclito.
O país não te conhece;
Podes encher as páginas dos jornais
Ao país não lhe importa:
As pessoas não fazem qualquer distinção,
Nem pela maneira de se vestir,
Nem pela resistência do trabalho com tua palavra.
Poucas vezes, te pedem um poema.
Ou que expliques os limites das janelas,
Mas sempre cais na orfandade do mundo:
Ao país pouco importa tua comunhão errante
Com os lenços nos sonhos.
Se és possível morres de fome país como:
O país te oferece um permanente desamparo;
Um rio de esquecimento e carências, uma permanente purgação.
Um clímax de poder, onde somente retratados em selos postais,
Ou ungido com o mel de uma antiga linhagem.
Segues escrevendo, se esse é o teu genuína respiração.
Trates que o placebo da emoção não se apague.
Caminhe. Busque. Persiga tua própria sombra e convicções;
Nunca foi fácil jogar nas grandes ligas.
Escreva poeta com o fogo da chuva;
Tenho certeza que sua água reconhecerá o canal
E saberás encontrar-te e contradizer aos exegetas das verdades
Imutáveis.
E quando isso acontecer, volte a ti mesmo,
Verás que o desejo e a fantasia
Não têm que ser dádiva de ninguém.
O bom joalheiro se reconhece por sua obra: isso me disse um crítico
Quando comecei nesses conflitos.
Faça bem a tua, com as pinturas do fogo,
Faça bem a tua, ainda que ao mundo te ponhas barreiras.
De todas as maneiras, não és o único
A quem se lhe nega a mão ou se ignoras.
Funda poeta, o alento dos sonhos na palavra.
Faça a umidade atingir o aroma do suspiro.
Reescreva, se podes no copo de água a vida
Que só tu és o tu, como disse Shakespeare.
(Tradução: Vanda Lúcia da Costa Salles)
* ANDRÉ CRUCHAGA: Nació en Chalatenango, El Salvador, 1957. Tiene una licenciatura en Ciencias de la Educación. Además de profesor de humanidades, ha desempeñado la función de docente en Educación Básica y Superior. Parte de su obra poética ha sido traducida al francés por Jean Dif, Danièlle Trottier; esta última, el libro antológico: “El fuego atrás de la ventana” (Le feu derrière la fenêtre) y Viajar de la ceniza. La poeta María Eugenia Lizeaga, por su parte, ha traducido el libro “Oscuridad sin fecha” al Idioma vasco (Euskara); y poemas sueltos, Michel Krott, al holandés.
Reconocimientos: Primer Premio Juegos Florales de Zacatecoluca ( La Paz, 1985), Primera Mención de Honor (Juegos Florales de San Miguel, San Miguel, 1988), Primera Mención de Honor (Juegos Florales de San Vicente, San Vicente, 2001), Primer Premio Juegos Florales de Chalatenango (Chalatenango, 2002), Primer Premio Juegos Florales de Ahuachapán (Ahuachapán, 2005), Finalista: Primer Concurso Internacional de Poesía "Paseo en Verso" ( Editorial Pasos en la Azotea, Querétaro, México, 2004/2005).
Publicaciones: Alegoría de la palabra (1992), Fantasía del agua (1992), Fuego de la intimidad (1993), Espejo del invierno ( 1993), Memoria de Marylhurts (1993), Visión de la muerte (1994), Antigua soledad (1994), Insomnio divagante (1991), Viento (1995), Césped sobre el fuego (1995), Fugitiva luz de los espejos (1995), Fantasía del bosque (1996), Enigma del tiempo (1996), Roja vigilia (1997), Querencia del follaje (1998), Rumor de pájaros (2002), Oscuridad sin fecha (2006), Pie en tierra (2007).
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário